
Originally Posted by
BenDabid
funny, I remember the scribes and Pharisees transgressing Torah with the traditions of the elders, not even keeping with the Law of Moshe. And they tell others to keep these traditions of the elders. The KJV of Matthew 23:3 does not make sense. but then neither does the greek manuscripts from which the KJV was translated, or the aramaic manuscripts from which the greek were translated. Only in a few remaining hebrew manuscripts have what would be translated as, "All therefore whatsoever he bid you observe, observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not." the he being Moshe and not those that sit in his seat telling people to do things contrary to the Law.
How is it that the Hebrew can correct the English and the Greek here? Is a translation (a few unnamed Hebrew manuscripts) over both the language of this generation AND the language of the originals?
The contrast in the passage is laid out just fine in the English. You have Christ switching references first to Moses then to the Pharisees. This is not necessary nor does it flow smoothly. It is not impossible due to these reasons, just unnecesary.
You are wise to heed that the traditions set up by the elders of Israel were contrary to the word of God. But for the most part it wasn't the pharisee's traditions that Christ attacked. It was their heart because they said the right things but did the wrong things.
Matthew 23:23-28 "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity."
Sure Christ got on them for putting their tradition over the law. But he also got on them for keeping the law in action but not in spirit. Both are in the context so it unnecessary to resort to a few Hebrew texts in order to change this verse. Either way you have a correct statement (from what I can tell which I may be wrong). Therefore it should be left with the text that God has honored for the past four hundred years. "If it's not broke, don't fix it."
You should also remember that Christ said that in the Millennium a person would have to exceed the righteousness of the Pharisees. In that passage Christ admitted that the Pharisees had great righteousness. I mean they did fast twice a week, many of them. That's more in a week than most Christians do in a lifetime. The problem was not so much their righteousness, but their pride and envy.
___________________________________
"Nevertheless, What Saith the Scriptures?..." Galatians 4:30a
"Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee." Psalms 122:6
"When people speak dogmatically on matters beyond their expertise, they are either expressing a deep faith or a deep bias, or both." --Marvin L. Lubenow